30 Νοε 2007

Μα τι τρώνε αυτοί οι Κινέζοι! (χαμένος στη μετάφραση)

Χαθήκανε στη μετάφραση κι αυτοί κι εμείς...

Προϊόν έκρηξης...Εκρηκτικό φαγητό...

Μια έκρηξη πατάτων παρακαλώ...

Περάστε στην κουζίνα να σας τσιγαρίσουν παρακαλώ...

Το tomato το πιάσαμε...

Το ψήσαν 2 φορές για σιγουριά.. μην και ξαναζωντανέψει...

Φρέσκο φρέσκο...

Καλέ τι ειναι αυτό;

Όχι ότι κι ότι, φαγητό με τεχνική...

4 σχόλια:

  1. Πολύ καλό το ανεκδοτάκι και η εικόνα.Για να σου λύσω την απορία Chinese kale είναι το κινέζικο λάχανο, το οποίο ανατομικά μοιάζει με αποχρωματισμένο μαρούλι και έχει γεύση κουνουπιδιού...Τρελοί Κινέζοι.

    ΑπάντησηΔιαγραφή
  2. εδώ έχουμε να κάνουμε με έναν μετρ της παγκοσμιας μαγειρικής... well done george!

    ΑπάντησηΔιαγραφή
  3. Pantos ama thelete kamia metafrasi sta kinezika, edo eimaste: http://www.translate-to-chinese.com

    ΑπάντησηΔιαγραφή
  4. χαχα! οκ!

    πώς λέμε "σ'αγαπώ" στα Κινέζικα;

    και πώς λέμε "μ'αρέσει να γελάω πολύ";

    ΑπάντησηΔιαγραφή

Έχετε χιούμορ; Αποδείξτε το με ένα έξυπνο σχόλιο!